Translators need a lot of creativity to pull off the Woolseyisms which their job requires on a regular basis. The first thing to go in a translation is usually wordplay, followed by awkward concepts, dialects and so on. Very, very occasionally, though, a Woolseyism isn’t needed, since a Conveniently Precise Translation is already at hand. This can often be caused by the meaning of words being extended polysemy in the same way in more than one language; or sometimes by metaphors that are obvious enough that many different languages have variations on the same one. But sometimes, it’s just pure luck. These are the cases where the translator doesn’t have to think about how to preserve the pun, just use a direct translation, and the pun preserves. In the Animated Musical genre, the songs are usually translated and re-dubbed in many countries. It’s impossible to translate a song completely faithfully, since the translation has to match the music beats and often a rhym...